March 24, 2008
What is this story? Timeless themes tangled in archaic notions that try the patience, but then wild and rhythmic passages that would hold up against any great poet of the modern age. It’s a conundrum. At times so difficult I feared I wouldn’t be able to pound through it, at other times stealing nights away until 4 a.m., full maddening fevered reading that left me nervy and with the chants of Greek names going through my dreams.
My relationship to The Iliad is far different to my late-summer, torpid tale-spinning romance with The Odyssey. It’s full of things that sit funny with me: Achilles, the anti-heroic hero, spiteful, vengeful, unmoved; Zeus, tyrant yet yielding; Athena, a mysteriously fierce female in a time of spurned and maligned women.
The span of events is peculiar. We see neither the actions and consequences that launched the Achaean onslaught of Troy, nor do we get to hear the legends of Troy’s end (i.e. Trojan Horse) or Achilles downfall (Paris’ winged arrow to the ankle). It’s assumed we already know that.
In fact, you go in already knowing everything. The weight of fate, and the way the characters–knowing full well how things are going to come out–respond is the source of the pathos. Achilles: winding tighter in rage as his days are numbered; the gods batting at Achaeans like bored housecats though they know ultimate victory goes against Troy. Yes, the petty spats of the gods echoing out in massacre of mortals and changing tides of gruesome war. Gore and detailed guts. Rhythm. Ritual. Timelessness.
As an aside: the Fagles translation is wonderful. Recommended.
***1/2 (out of *****)
Get the Books
Read my Reviews
[...] The Iliad, Homer — Robert Fagles is my favorite translation. My review. [...]